• Самым ужасным мне кажется неодушевленность слова dete (ребенок), особенно когда я слышу диалоги вроде: «Она уже родила» – «О, а что она родила?». У меня в голове тут же возникает «не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку».• Очень странно для меня звучит название матрешек, по-сербски их называют «бабушки». Хотя во всем мире называют матрешками. Откуда эти «бабушки» еще взялись?..
• Еще я очень смеялась, когда узнала, как тут называют Золушку. Нет, я, конечно в курсе, что ее имя происходит от слова «зола», но в моем сознании это все равно что-то «золотое», это какое-то милое «золотко» или что-то в этом роде… Поэтому Pepeljuga (звучит как «Пепелюга») потрясла мое воображение :))) Ну да, да, она вся в пепле и золе :))
• На одном из занятий мне было открыто, что в сербском языке нет слова «подоконник». А поскольку он является неотъемлемой частью моей жизни, я долго не могла в это поверить :))
• Там же, на занятиях, узнав, что jagoda («ягода») переводится как «клубника», я тут же пожелала узнать, как же тогда будет «ягода»?? До сих пор не знаю точного ответа, ибо насколько я понимаю, часто употребляемое šumsko voće («шумско воче»), дословно переводимое как «лесные фрукты», ту же самую клубнику, например, в себя не включает. Она же не лесная. А, кстати, про арбуз в википедии на сербском написано, что он вовсе даже относится к овощам, а не к ягодам. 0_0 Хотя вот и по-русски написано, что «Распространённое мнение, что плод арбуза является ягодой, с ботанической точки зрения неверно». Ужас, век живи, век учись, дураком помрешь! Ну да что-то я отвлеклась…

• Помню, у нас с Гораном возникла дискуссия на предмет того, почему по-русски «дождь идет». Ему не понятно, куда это он идет :)))) По-сербски «kiša pada», то есть «дождь падает» :)) Из этой же серии то, что по-сербски в тюрьме не сидят, а лежат. Честно говоря, если вдуматься, оба этих варианта довольно странные :))
• А вот предмет моего возмущения. На курсах было занятие, когда мы проходили предметы домашней утвари. Наше внимание обратили на то, что «полотенце» — это «peškir» («пешкир»), но так никоим образом нельзя назвать кухонное полотенце. Ибо оно называется «krpa» («крпа»), что переводится как… «тряпка»! Мне и тогда это показалось странным. Но когда я увидела, что на местных кухнях это действительно так… у меня просто нет слов! То есть берут кухонное полотенце, вытирают им руки, потом протирают стол и т.п., потом оно становится мокрым и грязным, и когда вам снова нужно вытереть руки после мытья посуды, у вас вместо полотенца имеется только действительно тряпка! :((( Отказываюсь это понимать и принимать.

• Никак не могу привыкнуть к тому, что слово «naglo» («нагло») означает по-сербски «резко». Периодически впадаю в ступор, когда слышу, что кто-то нагло повернул направо или погода нагло изменится.
• Местные кошки почему-то отзываются на «мац-мац-мац» вместо «кис-кис-кис». Можно подумать, они учили сербский!
• А напоследок главный предмет моих подколов Горана. Сербскоязычные граждане приучены к тому, что слова читаются именно так, как они написаны, и пытаются применить это к английскому языку. Самый яркий пример – это бедолага «Элиах Вуд». Вряд ли мама Элайджи предполагала, что ее сыночка будут так обзывать ;)))) Источник Jacimovic Podgorica
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.